么黑暗吗?
这么变态吗?
其实,欧洲各国都有类似的事情发生。
但一来没有引起关注,二来上层可以隐瞒。
现在……
欧洲,自古以来就是圣母诞生之地。
阿美莉卡作为人权输出者,甚至都不太关注,可欧洲却是遍地开花,圣母如林。
法国更是如此!
之前偷国向法国wj部抗议的事情,被翻了出来。
外交部官员在某次新闻发布会上被问及此事后,冷笑着回答:偷国最好管好自己的事情,法兰西内政,绝不容外人干涉。创作自由,出版自由,是文明世界的根基。
然后,阴阳怪气,一顿嘲讽。
这种事在外交上不应该出现。
但出乎意料之外的是,没有人在意。
在法兰西wj部门发声后,华国大使馆也发布了一条消息。
“华国不干涉他国内政,阿摩司先生创作的《熔炉》,是一部魔幻现实主义作品,它在法兰西出版社,代表着华法两国文化交流的成果,不容他国指手画脚。”
偷国大使:你俩文化交流,拿着我们那点事黑吗?
可不等他们做出回击,辛格拉出版社突然把当初大使馆给出版社的传真给发出来了。
原本,一些文化界拿了偷国钱的法奸,曾指责过刘进这部作品。
但现在……
法国文化界,顿时沸腾了!
你指望那些文化人能说出什么好话来吗?
什么阴阳怪气,什么指桑骂槐,什么含沙射影……
变着法的出来发表意见!
文化人的笔,杀人的刀。
整个法国文化界都联合起来骂偷国,隔壁意大利一看,立刻紧跟。
原本,在角落里默默舔舐伤口的葡萄牙人见状,哪还能忍着?
这种情况下,你葡萄牙文化界的名人不站出来骂几句偷国人,你就不是葡萄牙人。
三国合力,顿时把话题的越来越热!
葡萄牙最大的出版社,editorialpresena向辛格拉出版社发来传真。
两件事,引入法文版《熔炉》救急。
同时着手准备葡萄牙文版的《熔炉》翻译工作。
同样,给刘进开出的版税,高达百分之二十五。
见两国如此积极,早已经完成《熔炉》西班牙语翻译的卡门·巴尔塞斯,有一种不祥的预感。
她在6月21日的世界体育报发表了一篇文章,请西班牙足协留意偷国的卑劣手段。
说实话,她原本