就出院,早早回公司上班。企会在即,工作还有很多,她不想在这个时候因为自己的病情耽搁进度,甚至拖后腿影响到其他同事。
李成楠劝不住,看她似乎状态确实还不错,便找医生开好药,叮嘱她按时吃药好好休息。
还好梁鹿平时工作都习惯提前做,准备得也多,所以影响不大,工作上还能应付得来,只是她发现一连几天都没有看到成语再来集团上班。
我觉得我可能是个骗子,说好是甜爽肉,骗大家入了坑,结果现在是一周一虐……
关于休假,我们不忙的时候是国内国外的假都休,忙的时候,呵呵,圣诞假也不休,元旦应该也不会休了。
希望大家都能多多有假吧(假笑
不知所措<小鹿(限)(默默里)|po18臉紅心跳来源网址:/books/646223/articles/7639626
不知所措<小鹿(限)(默默里)|po18臉紅心跳不知所措
追新更多好文群786099895
企会开始的前3天,有了确定的参会人名单后,便开始分配翻译组的秘书。
因为这种级别的会议同时涉及本地的招商引资,所以会有外宾,而本省又是出名的沿海外贸大省,所以外宾的数量不少。
根据以往,此类会议一般会聘请专业的同声传译公司完成会议的现场翻译。翻译们聚集在封闭式的传译室,也就是传说中的“小黑屋”里,在发言人讲话的同时说出译文,译文则通过会场座位上配备的同传接受耳机传达给每一位来宾。
但是由于各种原因,今年集团没能找到合适的同传团队,为了保障会议质量,集团干脆就运用内部资源组建了自己的翻译班子。这也就是翻译组秘书们的主要任务。但是除了同传,还有少数秘书会被分配到会场内,做类似场内服务接待的志愿者,不过主要也是针对外宾。
同传要求译者在翻译讲话的同时还能迅速整理信息,速记演讲者后面的讲话,对心理和专业要求都很高,挑战极大,因此整场的会议不会由一个人单独完成,而是多人轮流合作,一轮平均不到20分钟,如此交替。
梁鹿为此准备了很久,也毫无意外地被分配到了同传的队伍里,却没想到第二天就被通知调去了会场现场,理由是会场志愿者短缺。
她不是看不起会场志愿者的工作,只是筹备已久,整装待发的力量不能运用出来,难免有些胎死腹中的郁闷。
郁闷归郁闷,毕竟工作会轻松很多,可以休息休息不那么紧张。企会那天梁鹿便早早签到